Publicidad

Estas son las ciudades que peor hablan el español

Contracción de palabras, expresiones extrañas y modificaciones gramaticales son algunas de las razones para catalogar el dialecto de algunas ciudades como el peor español del mundo.

El mundo globalizado en el que nos movemos nos ha permitido ser conscientes de las similitudes y diferencias que nos identifican. De este modo, las redes sociales, los intercambios académicos, el éxito del reguetón y las series españolas han logrado que el castellano interactúe de forma más estrecha con el resto de las culturas.

Así las cosas, los diferentes acentos y dialectos pueden diferenciarse de manera más fácil, haciendo que un andaluz, un catalán, un paisa o un caraqueño sean identificables para muchos.

Esto, también ha conseguido que sea más notable cuando uno de estos dialectos no se escucha o entiende tan bien. Si esto, lo sumamos al conocimiento de los expertos, podemos reconocer cuáles son las ciudades que peor hablan español.

Ayolas, Paraguay

El castellano ‘paraguayo’ recibe una gran injerencia del idioma guaraní, tanto que, algunas veces, tienden a presentar ciertos defectos al momento de hablar y escribir. De hecho, en casi todas las expresiones, una o dos palabras en guaraní logran entrometerse para dar una connotación diferente a lo que se quiere decir.

Lo que se hace más notable en ciudades muy al sur como Ayolas, donde se han generado algunas modificaciones hasta en lo gramatical que, al mismo tiempo, pueden considerarse errores.

Un claro ejemplo de esta influencia se nota cuando escuchamos a alguien decir ‘vení un poco’, que proviene del guaraní ‘ejumina’. Asimismo, solemos oír a varias personas aspirarse la “s”, pues en guaraní no se pluraliza con dicha letra y, casi sin darse cuenta, tienden a aplicar la misma regla dentro del habla hispana. 

también suele presentar ciertos defectos de concordancia entre el género y el número. “Seis millón quinientos cuarenta y cuatro mil cero ochenta seis” es una suma que se puede escuchar frecuentemente.

Igualmente, en reuniones entre amigos y hasta en grandes conferencias tienen la costumbre de utilizar mal las preposiciones. De este modo es fácil que digan “me voy a ir en Areguá” en vez de “me voy a ir a Areguá”.

San Pedro de Sula, Honduras

La entonación en San Pedro de Sula es similar a la de El Salvador. Pero se diferencia del resto de Centroamérica por ser más pausado.

Además, acostumbran a cambiar las letras de e a i. Ejemplo vistido por vestido, tiatro por teatro; pero este cambio se da solamente en áreas rurales. Y viceversa el cambio de i por e como melitar por militar. En otros casos también se cambia la   o por u como en el caso de cuhete por cohete.

- Patrocinado -

Para el caso de la S normalmente es aspirada. En ese caso, no se dice nosotros sino nojotros. Todos estos modismos hacen que el español de Sula sea considerado como uno de los peores.

Santo Domingo, República Dominicana

Si se intentara comparar o buscar la raíz del acento del español dominicano el más cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español dominicano al igual que el canario utiliza mucho la contracción de las palabras.

Por ejemplo: ¿para qué vas al médico? por ¿pa’ qué tu va al médico? Adicionalmente, el habla corriente se emplea en su forma antillana. Se emplean muchos africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente provenientes del inglés, debido a la presión cultural originada desde Estados Unidos.

Otra de las características con las que cuenta el español dominicano y que hace que se calificado como uno de los peores es que utiliza cientos de arcaísmos.

Así, vemos que en Santo domingo se utilizan expresiones como: ¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape gato! (para ahuyentar a un gato), eufemísticos como ¡caramba!, ¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda la porra! ¡Anda pal carajo! ¡Anda la mieida! ¡Ete buen mieida! ¡Te jodite! ¡No joda ombe! ¡No me metacuento!

Murcia, España

De la mano del andaluz, el acento murciano es el más estereotipado de España. Por eso, se considera que en Murcia es una de las ciudades donde peor hablan el español.

Expresiones como acho, del pijo y de las frases más castizas típicas del territorio y expresiones como he comío y no eh hutto (no es justo) y vocablos indescifrables para los ‘forasteros’ como espolsar (sacudir), leja (balda), zafa (lavamanos), carlota (zanahoria), mañaco (niño), etcétera.  Hacen que se alce con un puesto en este ranking.

Temuco, Chile

Los chilenos en general son considerados como los hispanohablantes con el peor español.  Principalmente por razones de tipo léxico, como el uso excesivo de modismos y ‘palabras inventadas’, es decir, que no aparecen en el diccionario.

- Patrocinado -

En Temuco se destacan también por la poca riqueza de su vocabulario y la abundancia de muletillas como ‘po’, que equivale a ‘pues’, o ‘cachái’, que significa ‘¿me entiendes?’.

la velocidad con la que cambian el lenguaje oral y escrito y también la morfología y la fonética, la manera en que los códigos sociolingüísticos caen y son sustituidos por otras claves, haciendo que para la mayoría sea difícil comprenderlos.

Publicidad